La Ville de Montélimar en lien avec le Comité de Jumelage, a développé avec des villes des relations privilégiées et des actions multiples : Racine, Ravensburg, Rivoli, Rhondda Cynon Taf, Sisian, Nabeul, Mollet de Valles.

COMITÉ DE JUMELAGE

L’association a pour but d’animer, en liaison avec la Municipalité, le jumelage de notre ville avec des villes d’outres régions ou de pays signataires d’une charte de jumelage, de développer avec ces villes des relations privilégiées et des actions multiples. Les actions qui seront entreprises, suggérées, réalisées autour et par le Comité de Jumelage, concernant en particulier les domaines culturels, artistiques, sportifs, scolaires, économiques touristiques et humanitaires. Elles pourront se concrétiser notamment par des échanges ou la mise en oeuvre de manifestations et de projets communs, pour une meilleure connaissance réciproque des traditions des uns et des autres.

TWINNING COMMITTEE
The association’s aim is to facilitate, in liaison with the Municipality, the twinning of our city with cities from other regions or countries that have signed a twinning charter, to develop privileged relations and multiple actions with these cities. The actions that will be undertaken, suggested, carried out around and by the Twinning Committee, concerning in particular the cultural, artistic, sports, educational, economic, tourist and humanitarian fields. They may take the form of exchanges or the implementation of joint events and projects, for a better mutual knowledge of each other’s traditions.

Ausschuss Paarung:

Der Verein hat sich zum Ziel gesetzt, in Zusammenarbeit mit der Gemeinde die Städtepartnerschaften mit Städten anderer Regionen oder Staaten, die eine Partnerschaftscharta unterzeichnet haben, zu fördern und mit diesen Städten privilegierte Beziehungen und Maßnahmen zu entwickeln mehrere. Die Maßnahmen, die im und um das Twinning-Komitee durchgeführt, vorgeschlagen und durchgeführt werden, betreffen insbesondere die Bereiche Kultur, Kunst, Sport, Schule, Tourismus, Wirtschaft und humanitäre Hilfe. Die Maßnahmen können insbesondere durch den Austausch oder die Durchführung gemeinsamer Veranstaltungen und Projekte konkretisiert werden, um die Traditionen der einen und der anderen besser kennenzulernen.

COMITATO DI GEMELLAGGIO :

L’associazione ha per obbiettivo di animare, con il comune, il gemellaggio della nostra città con le citte esteri, in accordo con la carta del gemellaggio, di sviluppare dei rapporti privileggiati, dei lavori conguinti. I lavori saranno scelti e realizzati  dal Comitato di gemellaggio, per la Cultura, gli Arti, lo Sport, gli studi, ma anche per il Turismo economico ed umanitario. Ci sara possibilie di faire scambio, realisazione di manifestazioni, tenendo conto delle tradizioni di tutti.

Sites Majeurs :

Musée d’Art Contemporain

Le Musée d’Art Contemporain Saint Martin est le rendez-vous des amateurs d’art, novices ou passionnés.

The Musée d’Art Contemporain Saint Martin is the meeting place for art lovers, novices or enthusiasts.

Das Moderne Kunstmeum Saint Martin ist der trefpunkt für Kunstliebhaber, Anfänger oder Enthusiasten.

E il appuntamento degli diletti, ma anche degli appasionati di Arte.

Château des Adhémar

Entrez dans ce palais médiéval perché sur les hauteurs de la ville, témoin d’une lignée prestigieuse de Provence. Admirez ce joyau d’architecture romane, ses fenêtres à arcades unique au monde, son chemin de ronde, sa loggia ouverte sur la ville.

Outstanding example of Romanesque architecture located in the upper reaches of the town of Montélimar, the Château des Adhémar is a medieval palace. The artistic programme on offer focuses on heritage.

Betreten Sie diesen mittelalterlichen Palast, der auf den Höhen der Stadt thront und Zeuge einer prestigeträchtigen Linie der Provence ist. Bewundern Sie dieses Juwel romanischer Architektur, die einzigartigen Arkadenfenster der Welt, den Fußweg und die zur Stadt hin offene Loggia.

Castelo medioevo, situato nelle altezze della città, é l’ultimo residuo dell’importante famiglia di Provence. Lei ammira quello bello esempio dell’architettura romanica, le finestri ad arcate uniche al Mondo, il cammino di ronda, dove il panorama offre une vista sulla città.

Palais des Bonbons et du Nougat

Les saveurs de l’enfance le temps d’une visite multi-musées ! Les différents espaces de découverte, ludiques et interactifs, réveilleront les souvenirs des plus petits comme des plus grands : le Palais des Bonbons site originel bien sûr mais aussi la Maison des Jouets, la Provence en Santons, l’Ère Nationale 7, le Monde des Poupées, l’école d’autrefois, etc… et Montélimar oblige, la Fabrique artisanale de nougat. A découvrir en 2019: le Monde des Automates et la Garde Républicaine, l’Érable. Boutique en accès libre (bonbons, nougat, souvenirs). Dégustation.

Several museums with the theme of childhood and memories: the Sweet Palace, the Toy House, Crib Figures in Provence, the World of Dolls, the Museum of the National Road 7, a traditional nougat confectioner’s, etc… New in 2019: The World of the Automaton, the Maple. Shop (free entry) Badaboum indoor games, open space outside with restaurant, picnic space, games, mini-farm and aviary with tropical birds.

Die Aromen der Kindheit für einen Museumsbesuch! Die verschiedenen Orte der Entdeckung, lustig und interaktiv, werden die Erinnerungen der Jüngsten und der Größten wecken: der Palast der Süßigkeiten, natürlich die ursprüngliche Stätte, aber auch das Haus des Spielzeugs, die Provence in Santons, die Nationale Ära 7, die Welt von Puppen, die Schule der alten Zeiten usw … und Montélimar benötigen die Handwerksfabrik von Nougat. Zu entdecken im Jahr 2019: die Welt der Automaten und die Republikanische Garde, Maple. Shop im freien Zugang (Süßigkeiten, Nougat, Souvenirs). Verkostung.

Lei ritrovava tutte le sapori dell’infanzia. Il museo propone diversi spazzi  di scoperta di modo ludico ed interativo. Questo museo fa riferimento anche alla casa dei giocattoli, il periodo dove esiste la famosa NATIONALE 7, il mondo delle bambole, la scuola ma anche la fabricazione del Nougat. 2019 : il museo offre una nuova animazione : una rappresentazione della Guardia repubblicana, il mondo degli automi. Negozio accessibile (caramella, nougat, regali). Degustazione

Musée Européen de l’Aviation de Chasse

Embarquez pour un fabuleux voyage à travers l’histoire de l’aviation à réaction ! Sur plus de 25 000 m2 (dont 5000 m2 couverts), une fabuleuse collection de 66 avions de légende s’offre à vous.   A côté des maquettes, des réacteurs, des radars et des mannequins costumés. Montez à bord de la Caravelle ou du cockpit du DC7. Découvrez le musée des transmissions et observez le travail de restauration à l’atelier …

Take off on a fabulous trip through the history of jet travel! More than 25 000 square metres (5000 square metres under cover) 66 legendary planes, models, jet engines, radars and costumed models. Board a Caravelle or visit a DC7. Discover the Signals museum and watch the restoration workshop.

Begeben Sie sich auf eine fabelhafte Reise durch die Geschichte von Jet Aviation! Auf mehr als 25.000 m2 (einschließlich 5.000 m2 überdachter Fläche) steht Ihnen eine sagenhafte Sammlung von 66 legendären Flugzeugen zur Verfügung. Neben den Modellen die Reaktoren, die Radare und die kostümierten Mannequins. Steigen Sie in die Caravelle oder das Cockpit des DC7 ein. Entdecken Sie das Museum der Getriebe und beobachten Sie die Restaurierungsarbeiten in der Werkstatt …

Lei parte per un favoloso viaggio a traverso la Storia dell’aviazione di caccia. Il museo offre  25 000m² (5000m² sono al’interno) una magnifica collezione di 66 aerei legendari. Vicino dei modelismi, degli motori a reazione, diversi uniformi.. Lei Scopre il famoso COCKPIT DC7, o la Caravelle, ma anche le attività di restauro.

Musée Arnaud Soubeyran

Le musée a fait peau neuve : découvrez l’univers du nougat de Montélimar, à travers un concept complètement revisité d’expos photos, de cuissons en direct, de vidéos, d’initiation à la dégustation et d’un parcours ludique et interactif pour une immersion surprenante dans les marmites.
Installé au sein de la Fabrique, LE MUSEE DU NOUGAT ARNAUD-SOUBEYRAN est un hommage à la plus emblématique des marques de nougat de Montélimar. Au cours des siècles, la fabrique ARNAUD SOUBEYRAN a su conserver ses valeurs de qualité, d’excellence et de savoir-faire traditionnel. Inscrite dans son temps, elle partage son histoire passée, actuelle et à venir, au travers de ce Musée, avec des outils ludiques et contemporains, pour une immersion surprenante dans ses marmites !

Discover the world of Montélimar nougat, through exhibitions, games, videos, photos, art instillations… and watch nougat being made before your eyes.

Das Museum hat ein neues Gesicht bekommen: Entdecken Sie die Welt des Montélimar Nougat durch ein komplett überarbeitetes Konzept von Fotoausstellungen, Live-Kochen, Videos, Einführung in die Verkostung und einer unterhaltsamen und interaktiven Reise für ein überraschendes Eintauchen in die Töpfe. Das in der Fabrik untergebrachte NOUGAT ARNAUD-SOUBEYRAN MUSEUM ist eine Huldigung  an die bekanntesten Nougatmarken von Montélimar. Im Laufe der Jahrhunderte hat das Werk von ARNAUD SOUBEYRAN die Werte Qualität, Exzellenz und traditionelles Know-how bewahrt. Eingeschrieben in seine Zeit, teilt es seine Vergangenheit, Gegenwart und zukünftige Geschichte durch dieses Museum mit lustigen und zeitgenössischen Werkzeugen, um ein überraschendes Eintauchen in seine Töpfe zu ermöglichen!

Il museo fa pelle nouva, permette di scoprire il mondo del Nougat da Montélimar.  Il visitatore segue un percorso, con foto, video, animazione per i ragazzi, per capire le diverses fasi di fabbricazione et prdouzione del famoso Nougat. Al centro della fabbrica, il museo Arnaud Soubeyran fa riferimento alla marqua più importante del Nougat Da Montélimar. Attraverso il tempo, la fabbrica Arnaud Soubeyra, ha conservato i valori, i sapore, la qualità ma soprattutto transmette le competenze tradizionali. Il museo garante un’immersione totale e sorpredente.

 

 

Fabriques de nougat :

La plupart des fabriques de la ville ouvrent leurs portes et permettent d’assister à la fabrication du nougat. La cuite désigne la période de cuisson, généralement réalisée le matin. Il existe des entreprises de différentes tailles mais les techniques utilisées par les uns et les autres permettent d’obtenir les mêmes produits. Seules les techniques de conditionnement sont plus ou moins mécanisées ou robotisées. La Ville de Montélimar compte douze fabriques et la plupart sont artisanales.

Most of the city’s factories open their doors and allow you to witness the production of nougat. Baking refers to the cooking period, usually in the morning. There are companies of different sizes, but the techniques used by each of them make it possible to obtain the same products. Only the packaging techniques are more or less mechanized or robotized. The City of Montélimar has twelve factories and most of them are artisanal.

Die meisten Fabriken der Stadt öffnen ihre Türen und erlauben die Herstellung von Nougat zu besuchen. Kochen bezieht sich auf die Garzeit, die normalerweise morgens erfolgt. Es gibt Unternehmen unterschiedlicher Größe, aber die von einander verwendeten Techniken ermöglichen es, die gleichen Produkte zu erhalten. Nur Verpackungstechniken sind mehr oder weniger mechanisiert oder robotisch. Die Stadt Montélimar hat zwölf Fabriken und die meisten sind hausgemacht.

La  maggiore parte delle fabbriche della città apritono le porte e permettono di assistere alla fabbricazione di Nougat. La « CUITE » corrisponde alla cottura, che si svolge di matina. Existono diverse aziende, più o meno importante, ma il processo di fabbricazione rimane lo stesso, solo i prodotti divergneti. Solo il condizionamento é meccanizzato. A Montelimar, esistono 12 fabbriche di nougat, tutte artisanali.

Arnaud Soubeyran

L’Artisan Nougatier

Chabert et Guillot

Le Chaudron d’Or

Diane de Poytiers

Doulce France

Suprem Nougat

Nougat Les Trois Abeilles

Nougat Le Val Roubion

Nougat Le Gavial

Nougat La Compagine d’Ancône

Escobar

Confiserie Le Maître Gourmet

 

Patrimoine bâti et naturel :

Statue de la Drôme

Installé dans la Drôme depuis plus de 40 ans, l’artiste Toros rend hommage au département par cette sculpture « La Drôme » acquise par la Ville de Montélimar qui met à l’honneur
les fruits et le vignoble de la Drôme.

The statue, «The Drôme»,acquired by the town of Montélimar, is the tribute paid by the artist Toros to the Drôme, where he has lived for over 40 years. This sculpture gives pride of place to the fruit and the vineyards of the Drôme.

Der seit mehr als 40 Jahren in der Drôme installierte Künstler Toros ist eine Hommage an die Abteilung mit dieser Skulptur « La Drôme », die von der Stadt Montélimar erworben wurde und der die Ehre zuteil wird. Früchte und Weinberge aus der Drôme.

Vivando in Drôme da pùi 40 anni, l’artista Toros rende omaggio al dipartimento con quella statua, chiamata « Drôme ». Era acquisita dal commune, la statua ricorda il passato fruttuoso di frutta e di viti dalla regione. 

La Porte saint Martin

Construite de 1762 à 1763 en pierre de Cruas et de Puygiron, elle est l’ultime témoignage des anciennes portes à l’époque où la ville était encore ceinturée de remparts.

Saint Martin’s Gate • Built between 1762 and 1763 in Cruas and Puygiron stone, this is the last of the ancient gates in the town’s former walls.

Es wurde von 1762 bis 1763 aus Cruas-Stein und Puygiron erbaut und ist das ultimative Zeugnis der alten Türen zu der Zeit, als die Stadt noch von Stadtmauern umgeben war.

Costruita dal 1762 al 1763, in pietra di Cruas e di Puygiron (due citté vicine di Montelimar) éra l’ultimo testimonio del bastonen che circondeva la città.

Le centre d’arts Espace Chabrillan

Cette ancienne chapelle réhabilitée, dont le nom fait référence à l’hôtel particulier édifié en 1759 par le marquis de Chabrillan dans la même rue, fut autrefois le couvent des Capucins, puis
couvent des Sœurs de la Visitation, et enfin une école primaire jusqu’en 1996. Cet espace est aujourd’hui dédié aux expositions temporaires tout au long de l’année.

Chabrillan Arts Centre • This former chapel, entirely renovated, was once the Capuchin Convent, then the Convent of the Sisters of the Visitation, and finally a primary school until 1996. Its name refers to the private mansion built in 1759 by the Marquis of Chabrillan. Today it is an area dedicated to the arts, offering of temporary exhibit space.

Diese ehemalige sanierte Kapelle, deren Name auf das 1759 vom Marquis de Chabrillan in derselben Straße erbaute Herrenhaus verweist, war damals das Kloster der Kapuziner Kloster der Schwestern der Heimsuchung und schließlich eine Grundschule bis 1996. Dieser Raum ist nun das ganze Jahr über wechselnden Ausstellungen gewidmet.

Questo palazzo éra crostruito  dal marchese Chabrillan nel 1759.  Si accoglieva il covento dei Capuccin, ma anche quello delle religiose di Visitazione. Da 1996, quello palazzo era trasformato in scuola elementare. Questo centro é dedicato oggi agli arti plastichi, accogliendo diverse mostre di Arte.

La place du marché

Ancienne place au Blé, devenue ensuite place aux Herbes, elle n’a conservé de l’Ancien Régime que quatre arcades du xvi e siècle.

Originally the corn exchange, it then became the Herb Square. Today only four XVIth century arches remain from the pre-Revolutionary period.

Früher ein Ort in Wheat, der später Place aux Herbes wurde, hat er nur vier Arkaden des 16. Jahrhunderts aus dem Ancien Régime erhalten.

Da tutto tempo, questa piazza era la piazza del mercato. Chiamata Piazza del Grano, diventa in secondo tempo la piazza delle erbe.Ha la particolarità di copnservare quattre arcade dal Seidicesimo Secolo.

La maison Emile Loubet

Résidence d’Émile Loubet, ancien Maire de Montélimar, puis Président de la République française de 1899 à 1906. Il se retire alors de la vie politique dans cette maison où il décède en 1929.

Emile Loubet’s house • The residence of Emile Loubet, who was the mayor of Montélimar before becoming the President of the French Republic from 1899 to 1906. He then retired from politics to this house where he died in 1929.

Residenz von Émile Loubet, ehemaliger Bürgermeister von Montélimar, damals Präsident der Französischen Republik von 1899 bis 1906. Anschließend zog er sich in diesem Haus, in dem er 1929 starb, aus der Politik zurück.

Questa casa appartieneva ad Emile Loubet. Sindaco di Montélimar, divento Presidente della Réppublica Francese dal 1899 al 1906. Egli si ritiro dalla Politica. Mori nel 1929.

 Le théâtre municipal

De style néoclassique, il a été construit de 1882 à 1885 sous la municipalité Loubet.

The Town Theatre • Built in Neo-classical style between 1882 and 1885 when Émile Loubet was Mayor of the town.

Es wurde im neoklassizistischen Stil von 1882 bis 1885 unter der Gemeinde Loubet erbaut.

Questo bel edificio éra costruito di stile neoclassico, tra 1882 e 1885, quando Emile Loubet éra sindcado.

La maison dite Diane de Poitiers

Bâtie sur un terrain acquis en 1492 par le chanoine Jean de Poitiers, cette splendide demeure Renaissance a appartenu par la suite à la famille des Papes de Saint-Auban.

The Diane-de-Poitiers house • Built on land  acquired in 1492 by Canon Jean de Poitiers, this splendid early XVIth century Renaissance house then  belonged to the family of the Popes of Saint-Auban.

Diese prächtige Renaissanceresidenz wurde 1492 von Johannes von Poitiers erbaut und gehörte danach der Familie der Päpste von Saint-Auban.

Costruita nel 1492, questa casa appartieneva al canonico Jean de Poitiers. Stile Rinascimento, era dopo la proriétà del Papa Santo Auban.

L’hôtel de ville

En 1791, le couvent des Cordeliers qui occupait l’emplacement actuel de la place Émile Loubet est déclaré Bien National et la ville en devient propriétaire. Devenu trop exigu, le couvent
est démoli en 1863 pour être remplacé par l’actuelle mairie achevée en 1876.

The Town Hall • In 1791, the Cordeliers Convent, on what is now Emile Loubet Square, was seized as property of the State and taken over by the town council. When the building became too small in 1863 the convent was pulled down and the new town hall built in its place.

Im Jahr 1791 wird das Kloster der Cordeliers, das den heutigen Standort des Ortes Émile Loubet besetzte, zum Bien National erklärt und die Stadt wird ihr Besitzer. Zu eng wird das Kloster wird 1863 abgerissen und durch das jetzige Bürgermeisteramt ersetzt, das 1876 fertiggestellt wurde.

Nel 1791, si trouveva cui il covento degli Cordeglieri, sulla piazza Emile Loubet. Accreditato Beni Nazionali, quello é comprato dalla città. Troppo piccolo, éra distruitto nel 1863 e sostituiteva col l’attuale comune, costruitto nel 1876.

La pharmacie G. Brun

La façade de style néo-classique date de 1850. Elle est classée à l’Inventaire des Monuments historiques.

G. Brun pharmacy • The frontage, of neo-classical style, was created in 1850. It is a listed Historical Monument.

Die neoklassizistische Fassade stammt aus dem Jahr 1850. Sie ist im Verzeichnis der historischen Denkmäler aufgeführt.

Facciata di stile neoclassico, risale al 1850. E l’unica farmacia ad essere iscritta sul Patrimonio  « Monumenti Nazionali ».

La place des Halles

Cette place abritait jusqu’en 1975, la plus importante architecture métallique de la ville. En dehors des nombreuses transactions agricoles, les halles ont aussi accueilli le banquet d’honneur servi à l’occasion du premier voyage officiel du Président Loubet en avril 1899, à ses anciens administrés.

The Indoor Market Square • This square housed Montélimar’s largest metal building till 1975. In addition to the numerous agricultural transactions, it was also the site of the important banquet held when Emile Loubet returned to the town in April 1899.

Dieser Platz war bis 1975 die wichtigste Metallarchitektur der Stadt. Neben den zahlreichen landwirtschaftlichen Transaktionen wurde in den Sälen auch das Ehrenbankett abgehalten, das anlässlich des ersten offiziellen Besuchs von Präsident Loubet im April 1899 bei seinen früheren Verwaltern veranstaltet wurde.

Posto dove si troveva fino al 1975, il mercato coperto. Era considérato con la più grande architettura metalicca di Montélimar.  Accoglieva manifestazioni agricoli ma anche il banchetto realizatto in occasione dal primo viaggio ufficilae del Présidente Emile Loubet, in aprile 1899.

La Collégiale Sainte -Croix

Citée pour la première fois dans une bulle du pape Lucius III à l’abbé de l’Isle Barbe en 1183, l’église est érigée en collégiale en 1449. Reconstruite en gothique flamboyant de 1485 à 1504, elle est en partie incendiée lors des guerres de Religion. Fin des travaux de reconstruction en 1606. À ne pas manquer à l’intérieur, un instrument de grande qualité réalisé par le facteur d’orgues allemand
Beckerath.

The Sainte-Croix Collegiate Church • First mentioned in a Papal Bull from Pope Lucius III to the Abbot of Isle-Barbe in 1183, the Church was established as a collegiate church in 1449. Rebuilt in flamboyant Gothic style between 1485 and 1504, the church burnt down during the Wars of Religion. The reconstruction ended in 1606. Inside the church, make a point of seeing the Beckerath organ.

Zum ersten Mal in einem Stier von Papst Lucius III. An den Abt von Isle Barbe im Jahr 1183 zitiert, wurde die Kirche im Jahr 1449 in einem Kollegium errichtet. Sie wurde in den Jahren 1485 bis 1504 in extravaganter Gotik wieder aufgebaut und ist während der Zeit teilweise verbrannt Religionskriege. Ende der Umbauarbeiten im Jahr 1606. Nicht zu verpassen im Inneren ein hochwertiges Instrument des deutschen OrgelbauersBeckerath .

Nel 1183, esisteva une chiesa costruitta nel stile romanico. Nel 1449, il pape decideva di trasformarer la chiesa col une grande collegiata. Ha da allora conscuito lavrori importanti.  Costruitta tra 1485 al 1504, di style gotico fiammeggiato, ma era vittima di un incendio, durante leguerre di Religioni. I lavori si fermano nel 1606.  Nella collegiata, si trova un organogermanico Beckerath.

Espace culturel des Carmes

Cet espace qui abrite aujourd’hui plusieurs associations culturelles occupe l’ancienne église construite en 1860 sur un terrain cédé par la ville au bénéfice de l’ordre des Carmélites.

The Carmes Arts and Culture Centre • The former church, built in 1860 on land donated by the town to the Carmelite Order, today houses several cultural associations.

Dieses Gebiet, in dem sich heute mehrere Kulturvereine befinden, befindet sich in der alten Kirche, die 1860 auf dem Land errichtet wurde, das die Stadt zugunsten des Karmelitenordens abgetreten hat.

Nel 1860, si troveva una chiesa, costruitta dal ordine religioso delle Carmelitarie.  Oggi, quell’edificio accoglie diverse associazioni culturali.

Chapelle Notre Dame de la Rose

La Chapelle romane du XIIe siècle, un des plus anciens édifices de Montélimar, située sur le tracé de l’antique voie romaine d’Agrippa, est constituée d’une nef unique voutée
en berceau avec son abside semi-circulaire. La façade a été reconstruite au XVIIe siècle dans le style baroque.

Chapel of Our Lady of the Rose • XIIth century romanesque chapel, one of the oldest buildings in Montélimar, on the Ancient Roman Road, Agrippa’s Way. The nave is unique, with its vault of pointed arches and semi-circular apse. The frontage was rebuilt in the XVIIth century in the baroque style.

Die romanische Kapelle aus dem 12. Jahrhundert, eines der ältesten Gebäude von Montelimar, liegt an der Straße der alten Römerstraße Agrippa und besteht aus einem einzigen Gewölbe in der Wiege mit seiner halbrunden Apsis. Die Fassade wurde im 17. Jahrhundert im Barockstil umgebaut.

Cappella romanica dal Duodicesimo secolo, una delle più anziane della città. E costruitta sulla famosa via romanica d’Aggripa. L’architettura romanica era conservata ma l’edificio rimaneva dei lavori del XVII, da stile baroco.

Le jardin des senteurs

Terrasses et calades plates s’alternent ici pour une promenade bucolique au pays du thym, du romarin, de la lavande, ou encore des oliviers, figuiers et autres arbousiers, orangers…

Scented garden • Stroll across terraces and flatpebble paths, the air filled with the scent of thyme, rosemary and lavender or walk among the olive trees, fig trees, arbutus and orange trees…

Hier wechseln sich Terrassen und flache Caladen für einen idyllischen Spaziergang durch das Land der Thymian-, Rosmarin-, Lavendel- oder Olivenbäume, Feigenbäume und anderer Erdbeerbäume, Orangenbäume ab.

Giardino bucolico che propone una trentina di piante (piante di fiore, piante aromatiche…) posto davanti all’Ufficio del Turismo.

La base nautique et de loisirs

Aire de pique-nique ombragée, baignade surveillée en été en juillet et août l’après-midi. Activités toutes saisons : disc golf, mini golf, jeux d’enfants, aire de remise en forme (crossfi t), plage de sable, terrain multi-sports. Parcours pédestre de 3,2 km

Shaded picnic area, supervised swimming in summer in July and August in the afternoon. All-season activities: disc golf, mini golf, children’s games, fitness area (crossfi t), sandy beach, multi-sports ground. 3.2 km hiking trail

Schattiger Picknickplatz, im Sommer im Juli und im August nachmittags überwachtes Schwimmen. Alle Saisonaktivitäten: Discgolf, Minigolf, Kinderspiele, Fitnessbereich (Crossfi t), Sandstrand, Multisportplatz. 3,2 km Wanderweg

Posto aperto che propone numerosi attività : colazione, bagno, sporti (Crossfit), percorso lungo di 3,20 kilometri.

Renseignements : Comité de jumelage – 04 75 01 44 92